ShadowSlime Posted November 9, 2019 Share Posted November 9, 2019 刚接触这款游戏的时候完全搞不懂精灵页面中的“质子”一栏到底是啥,换成英文后才知道原文是“particles”……(;一_一) 个人不太能理解现在的翻译方式:“particles”本意就是粒子效果,好多游戏涉及particle的中文翻译也基本都是“粒子”。把它改成“粒子”后会不会对新人来说更容易理解一些呢?大家怎么看? Qlzyuan 1 Link to comment
Aden Posted November 9, 2019 Share Posted November 9, 2019 其实改成栗子我也看不懂TAT,亲眼看到才懂:哦原来是类似闪光精灵出场的出场特效 (或者说是华丽大赛的贴纸) Qlzyuan 1 Link to comment
YIBU Posted November 12, 2019 Share Posted November 12, 2019 无论是“粒子”还是“质子”都不能产生直观联想。而改动一个既有认知的代价是很大的。 Qlzyuan 1 Link to comment
YIBU Posted November 12, 2019 Share Posted November 12, 2019 1小时前,MrAirP 说: 那直接说‘ 出场特效’ 不是更易懂吗 =。= 一下子俗气了起来 Link to comment
ShadowSlime Posted November 12, 2019 Author Share Posted November 12, 2019 11小时前,YIBU 说: 无论是“粒子”还是“质子”都不能产生直观联想。而改动一个既有认知的代价是很大的。 讲真,“粒子”对我来说倒是挺直观的,毕竟这是主流游戏圈约定俗成的翻译方式~不过直观性这点确实不足以作改动,毕竟“质子”也可以不从直观解释角度考虑,而把它理解为mmo圈子里约定俗成的一个专有名词嘛。(  ̄▽ ̄) 但迫使我提出这个问题的重点是:我在理解了它所指的内容后还是不明白为什么这个东西会叫“质子”……名字和它表示的内容似乎无关?所以想发帖求教下哈。 还有名字的话如果大家都觉得还行的话自然也是不需要改,毕竟改变既有认知也好,不改变也罢,叫啥名字这种事都是服务于咱们自家人的嘛。(现在看来好像大家叫的都挺习惯的233) Link to comment
Recommended Posts